This bibliography covers texts written in Japan before the year 1600. The focus is on literary prose and poetry, but the bibliography also attempts to cover writings of importance for the study of Japanese religion, history, or culture generally. It began as a database of translations into English and other Western languages, but now includes entries for works not yet translated as well as some information about electronic texts, ebooks, and scholarly studies. The bibliography consists of a single, large webpage, equivalent to some 170 pages printed, arranged in the alphabetical order of the Japanese titles. There are also some entries for genres (e.g. kōwakamai) and other types of writings (e.g. kanshi, medieval historical writing). Information about nō plays translations can be found elsewhere on this site. In a few cases, it was found easiest to gather works under the name of the author (e.g. Kūkai, Zeami). For further explanation, a list of abbreviations, and acknowledgements, see the editor’s notes .
Use the browser FIND command to locate entries, using circumflex where necessary for words with long vowel. You may also find it convenient to browse entries by alphabetical location:
A — B — C — D — E — F — G — H — I — J — K — M — N — O — R — S — T — U — W — Y — Z
— Michael Watson (Meiji Gakuin University) 2013.10.11
Formatting issues. Unicode encoding is used. As the circumflex (??) is now little used in English-language scholarship on Japan, I have finally switched over to using the macron (ōū). It is hard to be consistent about such matters, as older titles sometimes used the circumflex, while some titles do no mark vowel length at all.Search/replace was done globally. As I re-edit the page, I will gradually restore the circumflex to titles in languages like French that use it.
Hyperlinks. Links on book titles in print are to Amazon, while links on titles of journal articles are to JSTOR, an online database available through most research libraries. Links marked online are to articles made freely available on web, often in pdf format, such as those published by JJRS (Journal of Japanese Religious Studies).
Ebooks. A growing library of translations from classical Japanese can now be purchased as ebooks for smart phones, computers, or dedicated readers. Links for Kindle editions are being added below, but you may find other electronic editions available. As with any new medium, teething problems have occurred. Hyphenization and verse formatting pose a technical problem in ebooks because of the variety of screen size. What is less excusable is bad copy-editing and poor conversion. When kanji and even macrons appear as graphics rather than as text, one wonders whether to blame publishers for ignorance or laziness in not taking the same care with ebooks as they do with print. Yet these are essentially aesthetic flaws which may affect the pleasure of reading, but do not detract from the many other benefits of the format. As time passes, more and more of us will start havingkey texts both in ebook form and print. (Publishers should consider offering a package deal.) In discussions about the pros and cons of reading on the screen, there is one benefit that is often overlooked because it is of less importance for general readers. Ebooks allow students and scholars to search the whole text—or our notes—for any word or phrase. In academia, that is one of the most valuable functions that an ebook can offer.
A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z [return to top ]
Aisome-gawa 藍染川
Muromachi tale. Related to noh play Aizomegawa (1514) and also to the story told in Shichinin bunin (“The Seven Nuns”). Childs, Rethinking Sorrow, 1991, p. 28-.
Pigeot, Michiyuki-bun, p. 28 et passim. [Excerpts in French.]
Akimichi あきみち
Muromachi tale.
“Akimichi” tr. in McCullough, Classical Japanese Prose , 1990, pp. 499-509.
Childs, Margaret H. “Didacticism in Medieval Short Stories . Hatsuse Monogatari and Akimichi.” MN 42: 3 (1987), 253-288.
Text: NKBT 38.
Aki no yo no nagamonogatari 秋夜長物語
Muromachi tale. “A Long Tale for an Autumn Night.” Tale dating “to at least as early as 1377, in which a monk experiences a religious awakening because of the suicide of an acolyte with home he was in love.” (Childs, Rethinking Sorrow, 26-27). Text: NKBT 38.
Childs, Margaret. “Chigo monogatari : Love stories or Buddhist sermons?” MN 35.2 (1987), 127-151. [Complete translation from p. 132]
“Longue histoire d’une nuit d’automne,” [extract] in Jacqueline Pigeot, Histoire de Yokobue, 1972, 167-172.
Studies: Payne, Richard K. “At Midlife in Medieval Japan.” Japanese Journal of Religious Studies 26/1-2 (1999), 35–57. PDF . // Faure, Bernard. The Red Thread: Buddhist Approaches to Sexuality. Princeton UP, 1998, 241-247.
Akizuki monogatari 秋月物語
Muromachi tale.
Pigeot, Michiyuki-bun, pp. 339-340. [Short excerpt]
Pigeot, Jacqueline. “Du mythe au roman populaire – Avatars d’une combinatoire narrative dans le Japan du quinzieme siècle,” Journal Asiatique, CCLXIV, 1-2, 1978, pp. 117-174. [n.s.]
Amakusabon Heike monogatari 天草本平家物語
Romanized version of Heike monogatari printed in 1592 on the Jesuit Press in Amakusa, Kyushu.
e-text ed. H. Shinozaki
Amakusabon Esopo monogatari 天草版伊曾保物語 see Esopo no fabulas
Anegakōji Imashinmei hyakuin 姉小路今神明百韻
Linked verse composed in 1447 by renga poets Sōzei, Chiun, Shinkei, Senjun, Ninzei, and eight amateurs.
Hare, Thomas W. “Linked Verse at Imashinmei Shrine . Anegakōji Imashinmei Hyakuin, 1447.” MN 34: 2 (1979), 169-208.
Ariake no wakare 有明の別れ
Late Heian monogatari.
Khan, Robert Omar. [Book I, part of Book II, most of Book III] in “Ariake no Wakare’: Genre, Gender, and Genealogy in a Late Twelfth-century Monogatari.” Ph.D. dissertation, University of British Columbia, Vancouver, Canada, 1998.
Khan, Robert Omar. [Selections tr. as “Partings at Dawn”] in Stephen Miller, ed., Partings at Dawn , 1996, 21-30.
Keene, Seeds, 1993, 798-804. [Excerpts included in discussion.]
Asagao no tsuyu no miya 朝顔の露の宮
Muromachi tale
Opening tr. in Pigeot, Michiyuki-bun, 1982, 189.
Atsumori 敦盛 (noh play)
[see noh-trans page for translation of this noh play and all others]
Atsumori 敦盛 (kowaka genre)
Araki, The Ballad-Drama of Medieval Japan, 1964, pp. 150-71. Abridged in Brazell, Traditional Japanese Theater , 1998, 295-300.
azuma asobi uta 東遊歌
early genre of song, principally used in Shinto ritual [NKBD 31]
“Suruga Dance” tr. Hiroaki Sato in Sato and Watson, Eight Islands , 1981, p. 154.
Azuma kagami 吾妻鏡
“Mirror of the East.” Chronicle history of the Genpei War and the Kamakura bakufu.
Shinoda, M. The Founding of the Kamakura Shogunate, 1180-1185, with selected translations from the Azuma Kagami. Columbia UP, 1960. [Partial trans. of first five books.]
McCullough, William. “The Azuma Kagami Account of the Shōkyū War .” MN 23: 1/2 (1960), 102-155. [Trans. of book 25, concerning year 1221.]
azuma uta 東歌
“poems from (the provinces) of the East” (“eastern songs”), 330 of which are collected in Man’yōshū, vol. 14
Kudaka, Yasuko. Azuma-uta, ou, l’expression de l’amour dans la poesie du VIIIeme siécle au Japon dans le XIVeme livre du Many?-sh?. Paris: Editions You-Feng, 1996.
Bownas and Thwaite, Penguin Book of Japanese Verse , 1964, 22.
A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z [return to top ]
Baishōron 梅松論 (ca. 1349)
Historical tale (rekishi monogatari). Account of Ashikaga shogunate.
Uyenaka, Shuzo. “A study of Baishōron, a source for the ideology of imperial loyalism in medieval Japan.” Ph.D. University of Toronto, 1979. [n.s. = not seen][Excerpts. One passage cited in Brownlee, Political Thought, 1991, p. 86.]
banka 挽歌
genre of elegies (Fr. “poèmes funebres”).
Study of genre in cultural context in Fran?ois Masse, La mort et les funérailles dans le Japon ancien, Paris: POF, 1986.
Ben no naishi nikki 弁内侍日記
“The Diary of Lady Ben.” Court diary of Ben no Naishi (1228-1270) describing the court of Go-Fukakusa (r. 1246-1259).
Hulvey, Shirley Yumiko. Sacred Rites in Midnight: Ben no Naishi Nikki . Cornell East Asia Series No. 122, 2005. 345 p.
Hulvey, Shirley Yumiko. “The Nocturnal Muse : Ben no Naishi no Nikki.” MN 44: 4 (1989), 391-413. Hulvey, Shirley Yumiko. “The Nocturnal Muse: a Study and Partial Translation of ‘Ben no Naishi Nikki,’ a Thirteenth Century Poetic Diary.” Ph.D. Berkeley, 1989.
e-text ed. H. Shinozaki (GSRJ)
Benkei monogatari 弁慶物語
Muromachi tale
Sieffert, René. Histoire de Benkei. Paris: P.O.F., 1995. 95 p.
Bokuteikishū 牧笛集
Poetry collection by Fujiwara no Kiyosuke (1104-1177).
Title tr. as “Shepherd’s Flute Collection” (Putzlar, Japanese Literature, 1973, 63).
Bonen no ki 暮年記
Bungo fudoki 豊後風土記
see main Fudoki entry.
Bunka shūreishū 文華秀麗集
Second imperial kanshi collection, compiled by Fujiwara no Fuyutsugu 藤原冬嗣 (775-826).
Konishi, History, Vol. 2: 1:211; 3:295-6; 5:267.
Watson, Poems and Prose in Chinese, 1975, vol. 1, pp. 42-45 [Excerpt].
Bunkyū hifuron 文鏡秘府論
Bodman, Richard Wainwright. “A Study and Translation of Kukai’s ‘Bunkyo Hifuron.'” PhD dissertation, Cornell University, 1978.
Bunshō sōshi 文正さうし [文正草子]
Araki, James. “Bunshō Sōshi . The Tale of Bunshō, the Saltmaker,” MN 38: 3 (1983), 221-249.
Rumpf, Fritz. Japanische Volksm?rchen. Jena, 1938. [n.s.]
e-text by H. Shinozaki
Bussokuseki no uta (bussokuseikika) 仏足石歌碑
Cranston, Edwin A. “The Buddha’s Footstone Poems” in Cranston, A Waka Anthology (1993), 767-775.
Mills, Douglas E. “The Buddha’s Footprint Stone Poems .” Journal of the American Oriental Society 80.3 (July-Sept. 1960), 229-242.
Miller, Roy Andrew. “The Footprints of the Buddha“: An Eighth-Century Old Japanese Poetic Sequence. New Haven: American Oriental Society, 1975. REV: Cranston, MN 31.3 (1976).
Philippi, D.L. “21 Songs on the Buddha’s Foot-prints.” Nihon Bunka Kenkyūjo Kiyō [Kokugakuin University ] no. 2, (1958).
see Princeton Companion [hereafter PCCJL] p. 271.
byobu uta [byobu no uta] 屏風歌
genre of poems written to accompany screen paintings. PCCJL p. 31.
Discussion in Pigeot, Michiyuki-bun, 93-103 (“poemes pour paravents”).
A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z [return to top ]
Chigo Kannon engi 稚児観音縁起
- Early 14th-century tale. Nihon Emaki Taisei, vol. 24.
- Tr. as “The Story of Kannon’s Manifestation as a Youth” by Margaret H. Childs in Stephen Miller, ed.,
Partings at Dawn , 1996, 31-35.
Chikuenshō 竹園抄
“Edited selections from a bamboo grove, ca. 1265-70; attr. Tameaki” (Klein, Allegories of Desire, 2002, p. 327, quoted p. 174, 230-31).
Chikurinshō 竹林抄
“Bamboo Grove Notes” by Sōgi, 1476
Chiteiki 池亭記 (982)
by Yoshishige no Yasutane 慶滋保胤 (see PCCJL entry)
Watson, Burton. “Record of the Pond Pavilion,” in Japanese Literature in Chinese , vol. 1. New York: Columbia UP, 1975; pp. 57-64. Reprinted in Burton Watson, Four Huts: Asian Writing on the Simple Life (Boston: Shambala, 1994).
Mangold, Gunther. “Das Chiteiki.” N.O.A.G. 121-122 (1977), pp. 53-62. [German]
Dong, Donald D. “Yoshishige no Yasutane, Chiteiki .“ MN 26: 3/4 (1971), 445-53.
chōka 長歌
Genre of long poem with alternating lines of five and seven syllables. Typical of Man’yōshū, but found in later collections (e.g. Kokinshū, book 19).
Chūyūki 中右記
- Kanbun diary by Fujiwara no Munetada 藤原宗忠 (1062-1141), covering years 1087-1138.
- Excerpts translated in Keene, Seeds, 1993, 399-402.
A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z [return to top ]
Dainihonkoku hokekyō genki 大日本国法華経験記
Dykstra, Yoshiko K. Miraculous Tales of the Lotus Sutra from Ancient Japan . Honolulu: University of Hawaii Press, 1984. [Complete translation]
Dykstra, Yoshiko K. “Miraculous Tales of the Lotus Sutra : The Dainihonkoku Hokkegenki.” MN 32: 2 (1977), 189-210.
Dōjōji engi emaki 道成寺縁起絵巻
Dokugin Hyakuin 独吟百韻 (by Shinkei, 1467)
A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z [return to top ]
Eiga ittei 詠歌一体
“The Style of Composition,” 1274, by Fujiwara Tameie 藤原為家
“The foremost style of poetic composition” (Klein, Allegories, 2002).
Brower, Robert H. “The Foremost Style of Poetic Composition : Fujiwara Tameie’s Eiga no Ittei.” MN 42: 4 (1987), 391-430.
Eiga monogatari 栄花物語(栄華物語)
McCullough, Helen C., and William H. McCullough. Tale of Flowering Fortunes : Annals of Japanese Aristocratic Life in the Heian Period. 2 vols. Stanford, California: Stanford UP, 1980.
Hurst, G. Cameron, III. “Michinaga’s Maladies .” MN 34: 1 (1979), 101-112.
Eiga no taigai (eika no taigai) 詠歌大概
“Rules for Tanka composition” (or “Essentials of Poetic Composition”) by Fujiwara no Teika 藤原定家 (1162-1241). Dated variously as c. 1216 or 1222.
Sato, Hiroaki. “An outline for composing tanka” in Sato and Watson, Eight Islands, 1981, pp. 202-218.
Title also tr. as “An outline for poetic composition” (Klein, Allegories, 2002).
Eigen jakushitsu oshō goroku 永源寂室和尚語録
Poetry in Chinese by Jakushitsu Genkō 寂室元光 (1290-1367).
Watson, Burton. Rainbow World. Seattle: Broken Moon Press, 1990. pp.121-29 [tr. of foreword and 10 poems]
Eihei kōroku 永平広録
- Collection of the later teachings of Eihei Dōgen 永平道元 (1200-53), founder of the Japanese Sōtō 曹洞 school of Zen 禅.
Dōgen’s Extensive Record : A Translation of the Eihei Kōroku. Translated by Taigen Dan Leighton and Shōhaku Okumura. Edited and introduced by Taigen Dan Leighton. Boston: Wisdom Publication, 2004. 720 p. [Publisher’s info .]
Eihei shingi 永平清規
- By Eihei Dōgen 永平道元 (1200-53).
- “
Eihei Rules of Purity .” Online translation in progress. Soto Zen Text Project.
- Dōgen’s Pure Standards for the Zen Community: A Translation of ‘Eihei Shingi.’ Tr. by Taigen Daniel Leighton and Shohaku Okumura. State University of New York Press, 1996. 272 p. REV: T. Griffith Foulk, [
Review ], MN 5.4 (Winter, 1996), 507-10.
Engi shiki 延喜式
Early tenth-century regulations, in fifty books. Attrib. to Fujiwara Tokihira 藤原時平 (871-909).
Bentley, Historiographical trends, 2002, pp. 207-209. [Two norito (“liturgies”) from Engi shiki.]
Bock, Felicia G. “The Enthronement Rites: The Text of Engishiki, 927.” MN 45: 3 (1990), 307-38. // Classical Learning and Taoist Practices in Early Japan , with a translation of Books XVI and XX of the Engi-Shiki. Occasional Paper No. 17, Center for Asian Studies, Arizona State Univ., 1985. // Engi-shiki : procedures of the Engi Era. Monumenta Nipponica monograph. 2 vols. Tokyo: Sophia University, 1970-1972. [Books I-V, 1970, 185 p.; Books V-X, 1972, 190 p.] [reviews ] // “Engi-shiki: ceremonial procedures of the Engi era, 901-922.” Ph.D. dissertation. Berkeley, University of California, 1966.
Ellwood, Robert S. The Feast of Kingship. Accession Ceremonies in Ancient Japan. Monumenta Nipponica monograph. Tokyo: Sophia University, 1970. REV. Bock, MN 28 (1973).
See Norito for Donald Philippi’s translation of Engi shiki, book 8.
Esopo no fabulas エソポノハブラス(イソポノハブラス)
A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z [return to top ]
Fudoki 風土記
Fubokushō / Fubokuwakashō 夫木和歌抄
Kamakura waka collection (1310?) compiled by Fujiwara Nagakiyo 藤原長清.
Fūgashū / Fūgawakashū 風雅和歌集 (1349)
17th imperial anthology. (“FGS”). Titled translated variously as “Collection of Japanese Poetry of Elegance,” “Collection of Elegance” (Keene, Seed, 708), “Collection of elegant Japanese poetry, 1349” (Klein, Allegories, 2002).
36 poems tr. in Brower and Miner, JCP, 1961.
Fukan zazengi 普観座禅儀 (1227)
“General Advice on the Principles of Zazen” by Dōgen 道元 (1200-1253).
Bielefeldt, Carl. Dōgen’s manuals of Zen meditation. Berkeley: University of California Press, 1988, pp. 174-87.
Yokoi Yuho. Master Dōgen. An introduction with selected writings. New York,1976.
Dumoulin, Heinrich. “Allgemeine Lehren zur F?rderung des Zazen von Zen-Meister Dōgen.” MN 14: 3/4 (1959), 429-36.
Masunaga Reiho. Introduction to Hukanzazangi… Tokyo, 1956.
Fukuro zōshi 袋草紙
Fukutomi sōshi 福富草紙
Muromachi-period tale.
Fukutomi chōja monogatari 福富長者物語
- Muromachi-period tale. NKBT 38.
- Tr. as “The King of Farts” in Skord, Tales of Tears and Laughter, 1991.
Fushimi in nakatsukasa naishi nikki 伏見院中務内侍日記
diary (1292)
e-text ed. M. Shibata under prep. (Yomeido bunko)
Fushimi-in Nijūban uta-awase 伏見院二十番歌合
Fūyōshū / Fūyōwakashū 風葉和歌集
“The Collection of Wind-Blown Leaves” / “Wind and Leaves Collection.” Mid-Kamakura collection of poems from monogatari, a valuable source of information about tales that are not now extant. Compiled in 1271.
fuzoku uta (genre) 風俗(歌)
Heian court song to accompaniment of wagon (Japanese six-string koto) [PCCJL 274]
four songs tr. Hiroaki Sato in Sato and Watson 1981:155-6.
A – B – C – D – E – F – G – H – I -J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z [return to top ]
Genji monogatari 源氏物語
Fiala, Karel. Pribeh Prince Gendziho. Vol. 1. Prague: Nakl. Paseka, 2002. 380 pp. ISBN 8071854522 [Czech translation]. Vol. 2, 2005, ISBN 8071857092. [Webcat ]
Tyler, Royall. The Tale of Genji. New York: Viking Press, 2001. Paperback edition (Penguin Classics, 2002). Now available for Kindle .
McCullough, Helen Craig. Genji & Heike: Selections from The Tale of Genji and The Tale of the Heike. Stanford: Stanford UP, 1994.
Rickmeyer, Jens and Iris Hasselberg. Klassischjapanische Lektüre, Genji no Monogatari . Hamburg: Buske, 1991. [Detailed introduction to language of Genji through analysis of “Kiritsubo” maki.]
Sokolova-Deliusina, Tatiana. Povest o Gendzi: Gendzi-monogatari 6 vols. Moscow: Nauka, 1991-3. [webcat entry ]
Seidensticker, Edward G. The Tale of Genji . New York: Alfred A. Knopf, 1976. // Excerpts from chapters 1, 2, 5, 7, 9, 10, 12, 13, 25, 35, 35, 36, 40, 41, 45, 46, 47, 51, 53 are reprinted in Shirane, TJL (2007), 293–448. // E.G.Seidensticker, “Chiefly on Translating the Genji .” JJS 6.1 (1980), 15-47.
Sieffert, René. Le Dit du Genji . 2 vols. Paris: P.O.F., 1978-85. Reissued P.O.F Tama 1993. [Boxed set .] REV: Marian Ury , “Tales of Genji.” HJAS 51.1 (1991), 263-308.
Benl, Oscar. Genji-Monogatari . 2 vols. Zürich: Manesse Verlag, 1966.
Haguenauer, C. Le Genji Monogatari. Paris, 1959. [“Kiritsubo” only]
Waley, Arthur. The Tale of Genji . A Novel in Six Parts by Lady Murasaki. 1925-1933. [Often reprinted. Link is for paperback edition published by Tuttle (2010) that is also available on Kindle. The Tuttle edition has an introduction by Dennis Washburn.]
Versions believed to derive all or in part from Waley’s translation:
Storia di Genji : il principe splendente: romanzo giapponese dell’xi secolo / Murasaki Shikibu; a cura di Adriana Motti dall’edizione di Arthur Waley. Torino: Einaudi, 1957. Republished in 1992. [Italian]
Die Geschichte vom Prinzen Genji. Nach der Englischen Uebertragung von Arthur Waley, Deutsch vom Herberth E. Herlitschka. 2 vols. Wiesbaden: Insel Verlag, 1937. Often reprinted. [German]
[Dutch translation: Amsterdam, Van holkema and Warendorf, 1930. Details?]
Alkman, Annastina. Genjis roman: en japansk Don Juan for 1000 ar sedan [av] Hovdamen Murasaki. Bokforlaget Natur och Kultur, 1928 [or 1927?]. [Swedish]
Le Roman de Genji / Mourasaki Shikibou ; traduit par Kikou Yamata d’apres la version anglaise de A. Waley, et le texte original ancien. Paris: Plon, 1928 [French]. [Date corrected, wrongly given in Webcat as c1922. Waley’s first volume did not appear until 1925.]
Suyematz, Kenchio [Suematsu Kenchō 末松謙澄]. Genji monogatari. London, 1882. [Rpt in Tuttle pbk.][Project Gutenberg includes an electronic text of an early reprint of Suematsu’s translation.]
Review articles: Midorikawa Machiko. “Coming to Terms with the Alien: Translations of Genji Monogatari.” MN 58: 2 (2003), 193-222; Marian Ury, “The Real Murasaki.” MN 38: 2 (1983), 175-90; Helen McCullough , MN 32: 1 (1977), 93-110, Edwin Cranston , JJS 4.1 (1978); D. E. Mills , Modern Asian Studies 12.4 (1978); Masao Miyoshi , “Translation as Interpretation,” JAS 38.2 (1979); Marian Ury , “The Complete Genji,” HJAS 37.1 (1977). Marian Ury , “The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-Reading Waley’s Genji.” JAS 2.2 (1976), 267-294.
E-text of Teika-bon ed. E. Shibuya. Modern translation and romanized text also offered.
Other electronic texts available on CD-ROM or from Oxford Text Archive (Shogakukan ed.)
Fujitsu CD-ROM [link-1 , link-2 ]. Review
Genji monogatari ekotoba 源氏物語絵詞
The work “consists of dry descriptions of over 280 scenes from the tale, each followed by a few lines from the text of the novel” (Maribeth Graybill, in review cited below, p. 155).
Murase, Miyeko. Iconography of the Tale of Genji: Genji monogatari ekotoba: New York and Tokyo: Weatherhill, 1974. [See review by Julia Meech-Pekarik, MN 39.4 (Winter, 1984), 476-480 and review by Maribeth Graybill, Journal of Asian Studies, 45.1 (Nov., 1985), 155-57.]
Morris, Ivan (trans.). The Tale of Genji Scroll. Tokyo: Kodansha, 1971.
e-text ed. M. Toshima (on Fukui site)
Genkō shakusho 元享釈書
30 vol. denki completed ca. 1322, attrib. to monk Kokan Shiren 虎関師錬
Naumann, Wolfram, “Kein Vogel singt. Gedanken und Impressionen des M?nches Kokan Shiren (1278-1346) im Heiligtum von Ise” Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 12.2 (1989) [translation from book XVIII].
Ury, Marian Bloom. “Genkō shakusho, Japan’s first comprehensive history of Buddhism, a partial translation, with introduction and notes.” Ph.D. diss., Berkeley: University of California, 1970. 497 pp.
Genmu monogatari / Gemmu monogatari 幻夢物語
15th century tale
“The Tale of Genmu” tr. by Margaret H. Childs, Rethinking Sorrow , 1991, reprinted in Steven Miller, ed. Partings at Dawn (1996), 36-54.
Genpei jōsuiki (Genpei seisuiki) 源平盛衰記 [Gempei jōsuiki. Gempei seisuiki]
“[A Record of] the Rise and Fall of the Minamoto and Taira.” Version of Heike monogatari in 48 books. The reading jōsuiki is now standard among medievalists in Japan.
Selinger, Vyjayanthi R. Authorizing the Shōgunate : Ritual and Material Symbolism in the Literary Construction of Warrior Order (Leiden: Brill, 2013). [Extensive discussion of text.]
Oyler, Elizabeth. Swords, Oaths, and Prophetic Visions : Authoring Warrior Rule in Medieval Japan. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2006. [Discussion with tr. of short excerpts.]
Excerpts are also translated in a number of recent doctoral dissertations in English: Vyjayanthi Ratnam Selinger, “Fractured Histories: Retrospections of the Past in the Gempei War Tales” (PhD dissertation, Cornell University, January 2007); Michael Geoffrey Watson, “A Narrative Study of the Kakuichi-bon Heike monogatari” (DPhil thesis, Oxford University, 2003); David T. Bialock, David, “Peripheries of Power: Voice, History, and the Construction of Imperial and Sacred Space in ‘The Tale of the Heike’ and other Medieval and Historical Texts” (PhD dissertation, Columbia University, 1997).
Matisoff, Legend, 1978, pp. 173-4. [Passages concerning Semimaru]
Florenz, Karl. Geschichte der Japanischen Litteratur. Leipzig: Amelangs Verlag, 1906. [Episodes from battles of Ichi-no-tani and Dan-no-ura, pp. 304-308. Checked in 2nd ed., 1909.] [Reprint ]
Short excerpts in Aston, History of Japanese Literature , 1899.
Title in other languages. German: “Die Geschichte der Blüte und des Verfalles der Gen und Hei” (Florenz, 1906); French: “La Chronique de la grandeur et de la chute des Gen et des Hei” (Sieffert, Dit de Heiké, 1978, p. 23).
Minobe, Shigekatsu. “The world view of Genpei jōsuiki.” Japanese Journal of Religious Studies 9.2-3 (1982). [Trans. W. Michael Kelsey] [PDF ]
e-text ed. S. Kikuchi (www.j-text.com/sheet/seisuik.html ) < Kokumin bunko, 1910.
e-text ed. Japan Association for Literary and Linguistic Computing (yoshi01.kokugo.edu.yamaguchi-u.ac.jp/kokugo/jal_ftp.html ) < Yūhodo bunko, 1912
Gikeiki 義経記
Strugatskii, Aarkadii N. Skazanie o Esitsune: roman. Mostow, 1984. 285 p. Link ; Reprint, St Petersburg, 2000. 300 p. Link . See Webcat links for cyrillic and other details.]
In his useful survey of 1987 (“Recent Soviet Studies in Pre-Modern Japanese Literature”), Alexander Kabanov gives the title as “Povest’ o Yoshitsune” (The Tale of Yoshitsune) but this appears to be incorrect. In a footnote, he reported that a Russian dissertation on Gikeiki was then nearing completion. ( MN 42: 3 (1987), 293and n19.)
McCullough, Helen C. Yoshitsune: A Fifteenth-Century Japanese Chronicle. University of Tokyo Press and Stanford UP, 1966. REV. Roland Schneider in NOAG 104 (1968). For links to reviews by Kenneth D. Butler, John S. Forster, W.G.Beaseley, Richard McKinnon see JSTOR .
e-text ed. H. Sato (www.st.rim.or.jp/~success/gikeiki_00.html ) < Iwanami bunko, 1939, ed. H. Shimazu
Gōdanshō 江談抄
- “Selection of ?e’s Conversations.” ?e no Masafusa 大江匡房 (1041-1111). A “series of short essays taken down from Masafusa’s conversations by Fujiwara no Sanekane [藤原実兼] (1085-1112)” [Keene, Seeds, 580.]
- Ury, Marian. “
The ?e Conversations .” MN 48: 3 (1993), 359-80. [Selected tr. from p. 366.]
Gosenshū / Gosen wakashū 後撰和歌集
2nd imperial anthology, 950s
“Later selected collection of Japanese poetry” (Klein, Allegories, 2002).
Brower and Miner, JCP, 1961 [3 poems].
Konishi, History, Vol. 2: 1:15; 11:730.
Keene, Anthology, 1955, p. 92.
Revon, Anthologie, 1910, pp.113, 115-117.
GoShūishū / GoShūi wakashū 後拾遺和歌集
4th imperial anthology, 1086. “GSIS”
“Later gleanings of Japanese poems” (Klein, Allegories, 2002).
Morrell, Robert E. “The Buddhist Poetry in the GoShūishū.” MN 28: 1 (1973), 87-100.
Brower and Miner, JCP, 1961 [6 poems].
Keene, Anthology,1955, pp. 94-95.
Revon, Anthologie, 1910, pp.113, 120-29.
Gotoba-in no gokuden 後鳥羽院御口伝
“Oral Instructions of the Cloistered Emperor Go-Toba.” Composed around 1225-27 by Retired Emperor Go-Toba 後鳥羽 (r. 1183-98).
Brower, Robert H. “Ex-Emperor Go-Toba’s Secret Teachings.” HJAS 32 (1972), 5-70.
Gozan bungaku (genre) 五山文学
Kabanov, Aleksandr M. Godzan bungaku: poeziia dzenskikh monastyrei. St Petersburg, 1999.
Colas, Alain-Louis. Poemes du zen des cinq-montagnes. Paris: Maisonneuve & Larose, 1991.
Pollack, David. Zen Poems of the Five Mountains. New York: The Crossroad Publishing Company, 1985. 166 p.
poems by nine poets tr. Watson in Sato and Watson 1981:229-235.
Collcutt, Martin. “Gozan Literature: The Practice of Zen and the Pursuit of Poetry.” [Review article.] MN 33: 2 (1978), 201-06.
Ury, Marian. Poems of the Five Mountains : An Introduction to the Literature of the Zen Monasteries. Tokyo: Mushinsha, 1972. // Second, revised ed. published as Michigan monograph series in Japanese studies, no. 10, Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1992.
[background:] Collcutt, Martin. Five Mountains : The Rinzai Monastic Institution in Medieval Japan. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1981. [Pbk. reprint, 1996]
Gukanshō 愚管抄
Historical study by Jien 慈円 (1155-1225).
Brown, Delmer, and Ishida Ichiro. The future and the past: a translation and study of the Gukanshō, an interpretative history of Japan written in 1219. Berkeley: Univ. of California Press, 1979. REV: Ury, JJS 6,2 (1980); Varley, MN 4: 4 (1979), 479-488 [Review article]
Robinson, G. W., and W. G. Beasley. “Japanische Geschichtsschreibung. Entstehung und Entwicklung einer eigenen Form vom 11. bis 14. Jh.” in: Saeculum VIII, 1-2 (1957).
Rahder, J. “Miscellany of Personal Views of an Ignorant Fool.” Acta Orientalia XV (1936), p. 173-230. + vol. XVI (1937), p. 59-77.
“Selections of the Opinions of a Fool” is another attempt to translate the title more literally.
Studies include: Hambrick, Charles H. “The Gukanshō: A religious view of Japanese history.” JJRS 5/1 (1978), 37–58. (online ).
Gyokuyoshū / Gyokuyowakashū 玉葉和歌集
“Jeweled Leaves Collection.” 13th imperial anthology, compiled 1312-3.
Carter, Traditional Japanese Poetry, 1991. [14 poems]
Brower and Miner , JCP, 1961. [22 poems]
Gyōgi kihan 行儀規範
Sōtōshu (曹洞宗) ritual manual. Current translation project of Sōtō Zen Text Project
Gyokuden jinpi no maki 玉伝深秘巻
Waka commentary
“Jeweled transmission of deep secrets, 1273-78; attr. Tameaki” (Klein, Allegories, 2002, with quotations 154-55, 160, et passim).
A – B – C – D – E – F – G – H – I -J – K – M – N – O – R – S – T – U – W – Y – Z [return to top ]
Hachidaishū 八代集
First eight of the imperial poetry collections. The expression appears as early as Fujiwara no Teika’s diary Megetsuki (entry for 1234.9.8).
(1) Kokinshū (Kokinwakashū), (2) Gosenshū, (3) Shūishū, (4) Goshuishū, (5) Kin’yōshū, (6) Shikashū, (7) Senzaishū, (8) Shinkokinshū.
Note also the expression “Sandaishū” for first three collections and Nijuichidaishū for all twenty-one anthologies.
Hachikazuki 鉢かづき
Muromachi tale. NKBT 38.
Strippoli, Monoca tuttofare, 2001. [Italian tr.]
Steven, Chigusa. “Hachikazuki . A Muromachi Short Story.“ MN 32: 3 (1977), 303-331. (Title tr. as “”The Bowl Girl.”)
Hachiman gudōkun 八幡愚童訓 (13-14th c., shrine legends and historical source material)
- Bockhold, Wolfgang. ” Das Hachiman-gudōkun (I) als historische Quelle, insbesondere zu den Invasionen der Mongolen in Japan. PhD dissertation. München: Ludwig-Maximilians-Universit?t, 1982. [Contains a study and translation into German of Hachiman gudōkun, part 1, which gives among others a detailed description of the Mongol invasions.]
Hamamatsu chūnagon monogatari 浜松中納言物語
“The Hamamatsu Middle Counselor,R |